ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

Είτε πρόκειται για τοπικές ή εξ αποστάσεως μεταφραστικές μνήμες, εφαρμογές επεξεργασίας κειμένου στο cloud ή online, προγράμματα τοπικής προσαρμογής λογισμικού και ιστοσελίδων, ή για εξελιγμένα υβριδικά συστήματα CAT και MT, είναι γεγονός ότι η τεχνολογία βρίσκεται στο επίκεντρο κάθε μεταφραστικού έργου.

Μεταφραστική τεχνολογία: ένα αναπόσπαστο μέρος κάθε μεταφραστικού έργου

Η επιλογή και η εφαρμογή της κατάλληλης μεταφραστικής λύσης για το περιεχόμενό σας απαιτεί τεχνική εξειδίκευση, εμπειρία με παρόμοιους τύπους περιεχομένου και σαφή κατανόηση των μακροπρόθεσμων αναγκών σας για τοπική προσαρμογή.

Θέλετε να μεταφράσετε μια σειρά εγχειριδίων ή πρόκειται για μεμονωμένο έργο; Είναι το προϊόν σας ένα πρόγραμμα ηλεκτρονικής μάθησης, μια εφαρμογή λογισμικού ή ο ιστότοπός σας; Εργάζεστε σε κλάδο με εξειδικευμένη ορολογία, τεχνική φρασεολογία και συμβάσεις; Θα θέλατε το περιεχόμενό σας να ανακυκλωθεί σε μελλοντικά έργα ή έχετε ήδη μεταφρασμένο περιεχόμενο το οποίο θα θέλατε να επαναχρησιμοποιήσετε; Πρέπει το υλικό σας να ακολουθεί αυστηρές υφολογικές οδηγίες ή αποτελείται από κείμενο ελεύθερης ροής όπου η αισθητική και η δημιουργικότητα είναι πιο σημαντικές; Μήπως ο προϋπολογισμός και οι χρονικοί περιορισμοί αποτελούν εμπόδιο στα σχέδιά σας για τοπική προσαρμογή;

Όλα τα παραπάνω και πολλά άλλα μπορεί να παίζουν ρόλο για την επιλογή των κατάλληλων εργαλείων γλωσσικής τεχνολογίας και την προσέγγιση που θα ακολουθήσετε για την τοπική προσαρμογή του περιεχομένου σας. Χρησιμοποιούμε όλα τα γνωστά εργαλεία τοπικής προσαρμογής που κυκλοφορούν στην αγορά και πλήθος προσαρμοσμένων εργαλείων και πλατφορμών που έχουν αναπτυχθεί από τους πελάτες μας. Είτε θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια συγκεκριμένη εμπορική ή ιδιόκτητη πλατφόρμα τοπικής προσαρμογής είτε θέλετε να εφαρμόσουμε τη δική μας λύση τοπικής προσαρμογής για το περιεχόμενό σας, μπορούμε να βοηθήσουμε. Επιτρέψτε μας να θέσουμε στη διάθεσή σας την πολυετή εμπειρία μας στον κλάδο της τοπικής προσαρμογής και να σχεδιάσουμε μαζί την καλύτερη προσέγγιση για το περιεχόμενό σας, προσαρμοσμένη στις ανάγκες, τον προϋπολογισμό και το χρονοδιάγραμμά σας.

Εργαλεία CAT

Η εσωτερική μας λύση μετάφρασης βασίζεται σε μια πολύ γνωστή εμπορική επωνυμία, η οποία ταυτίζεται με ένα από τα πιο ισχυρά εργαλεία του γλωσσικού κλάδου, δηλαδή το Trados Studio.Η υποδομή μας περιλαμβάνει τα εξής:

  • Trados GroupShare: επιτόπια πλατφόρμα συνεργασίας για μεταφραστικές ομάδες

  • Multiterm: εφαρμογή διαχείρισης βάσεων ορολογίας

  • Trados Studio: πλήρες μεταφραστικό περιβάλλον για τη μετάφραση, την επιμέλεια και τη διαχείριση μεταφραστικών έργων και ορολογίας

  • Passolo: εργαλείο τοπικής προσαρμογής για λογισμικό

  • Αυτόματη μετάφραση στο cloud

Το Trados GroupShare είναι ένα σύστημα διαχείρισης μεταφράσεων (Translation Management System, TMS) που απλοποιεί και επιταχύνει τις διαδικασίες μετάφρασης για οποιοδήποτε περιεχόμενο – από ιστότοπους έως έγγραφα και λογισμικό. Το GroupShare παρέχει λειτουργίες καταμέτρησης λέξεων και δημιουργίας αναφορών προόδου έργου για χρήση από διαχειριστές μεταφραστικών έργων, μεταφραστές, επιμελητές και εμπειρογνώμονες. Αυτοματοποιώντας πολλές δαπανηρές και χρονοβόρες διαδικασίες, το σύστημα αυτό εξαλείφει τις καθυστερήσεις στη διαθεσιμότητα του μεταφρασμένου περιεχομένου, βελτιώνει την ποιότητα της μετάφρασης και μειώνει το κόστος.

Τα βασικά οφέλη περιλαμβάνουν:

  • Κεντρική διαχείριση μεταφραστικών τεχνολογιών
  • Ενσωμάτωση περιεχομένου
  • Ισχυρή αυτοματοποίηση διαδικασιών
  • Διαχείριση έργου

Ένα από τα κύρια πλεονεκτήματα ενός τέτοιου συστήματος TMS είναι η χρήση κοινών γλωσσικών πόρων, όπως οι μεταφραστικές μνήμες και οι βάσεις δεδομένων ορολογίας που βρίσκονται σε διακομιστή. Εξασφαλίζει πρόσβαση σε πραγματικό χρόνο και ενημέρωση των κοινόχρηστων μεταφραστικών μνημών από εσωτερικούς και εξωτερικούς μεταφραστές, επιμελητές και διαχειριστές έργων. Κάθε πρόταση που μεταφράζεται ή διορθώνεται από οποιοδήποτε μέλος της ομάδας είναι άμεσα διαθέσιμη σε όλα τα άλλα μέλη, με αποτέλεσμα να επιτυγχάνεται αυξημένη παραγωγικότητα, συνέπεια και γλωσσική ομοιογένεια. Η διαδικασία επιμέλειας/διόρθωσης ξεκινά λίγο μετά την έναρξη της μετάφρασης, ώστε η ποιότητα της μετάφρασης να παρακολουθείται στενά και τυχόν γλωσσικά, υφολογικά ή ορολογικά λάθη να εντοπίζονται και να διορθώνονται αμέσως στην κοινόχρηστη μεταφραστική μνήμη.

Επιπλέον, η χρήση μιας μεταφραστικής πλατφόρμας που βασίζεται σε διακομιστή, όπως το Trados GroupShare, επιτρέπει την ακριβή παρακολούθηση της κατάστασης του έργου ανά πάσα στιγμή. Οι διαχειριστές έργων μπορούν να αναλύουν σε καθημερινή βάση τα αρχικά αρχεία του έργου με την ενημερωμένη μεταφραστική μνήμη και να αποκτούν πραγματικά δεδομένα προόδου της μετάφρασης χωρίς να χρειάζεται να λαμβάνουν πληροφορίες ή αρχεία από τους εσωτερικούς ή εξωτερικούς μεταφραστές.

Τόσο οι εσωτερικοί όσο και οι εξωτερικοί συνεργάτες μπορούν να επωφεληθούν από την πλήρη πρόσβαση σε όλες τις πληροφορίες και τις λειτουργίες της μεταφραστικής μνήμης χωρίς να έχουν τις ίδιες τις μεταφραστικές μνήμες στους υπολογιστές τους. Οι μεταφραστικές μνήμες αποθηκεύονται με ασφάλεια κεντρικά στον διακομιστή και καμία μεταφραστική μνήμη δεν διανέμεται στους χρήστες.

Συνοπτικά, η χρήση της μεταφραστικής τεχνολογίας Trados Studio παρέχει απαράμιλλη ποιότητα και αύξηση της παραγωγικότητας που επιτρέπει την έγκαιρη παράδοση τελικών προϊόντων υψηλής ποιότητας σε λογικές τιμές.

Εκπαίδευση και υποστήριξη σε εργαλεία CAT

Μπορούμε να σας βοηθήσουμε να επιλέξετε το καλύτερο εργαλείο CAT για το περιεχόμενο και τις ανάγκες σας στην τοπική προσαρμογή, αλλά και να σας βοηθήσουμε να το εγκαταστήσετε σωστά και να εκπαιδεύσετε το προσωπικό σας να το χρησιμοποιεί.

Η ORCO είναι εγκεκριμένος μεταπωλητής της RWS για το Trados Studio στην Ελλάδα και την Κύπρο. Ως εκ τούτου, προσφέρουμε προσαρμοσμένα εκπαιδευτικά μαθήματα που έχουν σχεδιαστεί για να εξοικειώσουν τους χρήστες σας με το λογισμικό και να αξιοποιήσουν στο έπακρο τη δική σας λύση μετάφρασης.


Μηχανική μετάφραση

Machine translation technology, or MT, as it is commonly referred to, has progressed by leaps and bounds over the last few years. Thanks to neural MT models, it is now a viable option for a lot of content, especially when combined with human post-editing. It can bring about massive savings in translation costs and allow for the translation of huge chunks of data which could not be localized otherwise.

We provide both raw MT output, using different MT engines, and MT post-editing services:

  • Μηχανική μετάφραση με χρήση προσαρμοσμένων μηχανών: Χρήση μηχανών ΜΤ για τη δημιουργία μηχανικά μεταφρασμένου περιεχομένου για διάφορους τομείς εξειδίκευσης και τύπους περιεχομένου

  • Μετεπιμέλεια μηχανικής μετάφρασηςΕπιμέλεια του μηχανικά μεταφρασμένου περιεχομένου από επαγγελματίες μεταφραστές για τη δημιουργία ενός άρτιου και ακριβούς αποτελέσματος στη γλώσσα-στόχο

Άλλες συναφείς υπηρεσίες

Δημιουργία μεταφραστικών μνημώνΜπορούμε να δημιουργήσουμε μεταφραστικές μνήμες από το ήδη μεταφρασμένο υλικό σας, χρησιμοποιώντας εργαλεία όπως το WinAlign και παρέχοντας έτσι τη βάση για τις μεταγενέστερες μεταφράσεις σας. Με αυτόν τον τρόπο, εξασφαλίζετε τη συνέπεια του ύφους, της διατύπωσης και της ορολογίας με το παλαιότερο υλικό σας, ενώ παράλληλα επωφελείστε από σημαντική εξοικονόμηση κόστους και χρόνου.

Συντήρηση μεταφραστικών μνημώνΜπορούμε να αναλάβουμε τη συντήρηση των μεταφραστικών μνημών σας, με άλλα λόγια να διαγράψουμε το παρωχημένο περιεχόμενο και τις άχρηστες συμβολοσειρές (όπως η κωδικοποίηση), να ενημερώσουμε την ορολογία και να διασφαλίσουμε ότι οι μεταφραστικές μνήμες σας είναι αξιόπιστες και λειτουργικές, ώστε να έχετε πολύτιμα αποτελέσματα στο επόμενο έργο σας.

Κεντρικός, κοινόχρηστος αποθηκευτικός χώρος για τα έργα σαςΜπορούμε να αποθηκεύσουμε όλο το περιεχόμενο, τις μεταφράσεις και τους γλωσσικούς πόρους σας κεντρικά στον διακομιστή μας, έτσι ώστε οι συντάκτες σας, οι διαχειριστές προϊόντων ή οι εμπειρογνώμονές σας να έχουν ασφαλή πρόσβαση σε πραγματικό χρόνο για να επεξεργάζονται τα αρχεία και οι εσωτερικοί σας μεταφραστές να μπορούν να χρησιμοποιούν τις μεταφραστικές μνήμες και τα γλωσσάρια για εργασίες που δεν έχουν ανατεθεί σε εξωτερικούς συνεργάτες.

Έλεγχοι διασφάλισης ποιότηταςΜπορεί να έχετε αρχεία με πολλά πραγματολογικά ή αριθμητικά δεδομένα (για παράδειγμα, μαθηματικούς τύπους, φύλλα προϋπολογισμού ή νομοθετικές αναφορές με πολλές ημερομηνίες και αριθμούς), έγγραφα όπου η ορολογική συνοχή και ομοιομορφία είναι καθοριστικής σημασίας για τη λειτουργικότητα (π.χ. περιεχόμενο βοήθειας που αναφέρεται σε κουμπιά του περιβάλλοντος εργασίας χρήστη) ή περιεχόμενο που περιλαμβάνει ετικέτες και άλλα στοιχεία κώδικα. Χρησιμοποιούμε εργαλεία διασφάλισης ποιότητας που βοηθούν στην επίτευξη της ακρίβειας, της πληρότητας και της ορολογικής συνέπειας σε όλα τα μεταφρασμένα αρχεία σας. Προσαρμοσμένα ανά γλώσσα-στόχο και συχνά ανά πελάτη, αυτά τα εργαλεία διασφάλισης ποιότητας χρησιμοποιούνται για να συμπληρώσουν και να υποστηρίξουν την επαγγελματική μετάφραση από άνθρωπο, εξασφαλίζοντας ότι κανένα κόμμα ή αριθμός δεν λείπει ή δεν είναι εκτός θέσης.

Δημιουργία γλωσσαριού και συντήρηση ορολογίαςΗ σημασία των εμπεριστατωμένων γλωσσαριών και της στιβαρής διαχείρισης ορολογίας σε οποιοδήποτε τεχνικό έργο είναι αυταπόδεικτη. Χρησιμοποιούμε ισχυρά εργαλεία, όπως το MultiTerm, για τη δημιουργία και την ενημέρωση λιστών ορολογίας, οι οποίες μπορούν να συνδεθούν με μεταφραστικά έργα και να χρησιμοποιηθούν κατά τη διάρκεια της μετάφρασης. Χρησιμοποιούμε επίσης εργαλεία για την εξαγωγή πιθανών όρων από το πρωτότυπο υλικό με σκοπό τη δημιουργία ενός αρχικού γλωσσαριού το οποίο, στη συνέχεια, μεταφράζεται στις γλώσσες-στόχο.

Ζητήστε προσφορά για το έργο σας, μάθετε περισσότερα για τις υπηρεσίες μας ή ενημερωθείτε για τις μεταφραστικές λύσεις Trados.

Εάν ενδιαφέρεστε να γίνετε μέλος της ομάδας μας, δείτε τις διαθέσιμες επιλογές στην ειδική ενότητα «Ευκαιρίες συνεργασίας».

Back to top
© ORCO S.A. Registered in Greece