Software localization is a more complex process than simple translation, which requires technical expertise and know-how, in-depth knowledge of the target language, culture, and norms, as well as accuracy, precision, and attention to detail.
Software localization involves adapting cultural elements to the norms and standards of each target locale. Every element of the user interface must be correctly localized: dates, times, currencies, keyboard usage, and any other locale-specific information. Cultural norms must be adhered to, such as using singular/polite plural or forms of address. Placeholder tags that will later be replaced with text must be correctly inserted in the localized strings. Not to mention that space restrictions must be respected and that translation often takes place without any (or with very limited) context information.
Localization of a software product usually involves localizing both the user interface components (windows, menus, messages, tooltips) and the user assistance documentation, whether the latter is offered in the form of online help or printed documentation.
We can support you from the early stages of product design and planning your localization strategy through the preparation of your linguistic infrastructure and the full localization of your software and accompanying documentation to the thorough testing of your target versions, including bug fixing and in-country language reviews.